日本人が 英語 アメリカ人が日本語

英語の意味:ソファからベッドに変更する家具 コメント:逆にこの日本語の言葉が英語で違う意味になっています。アメリカ人は「futon」を考えると、以下のイメージが出てきますが、日本のような布団のイメージが大体出てきません。 日本で作られた英語風の日本語である和製英語。私たち日本人が日常よく使う和製英語ですが、英語圏の外国人と話をするときには注意しなくてはなりません。なかには、「え?これも和製英語だったの?」と驚いてしまうものもいくつかあります。ネイティブスピーカーの外国人たちは、しばしば私たちの話すカタカタ英語に混乱してしまうようです。そこで今回は、日本人が話す和製英語を聞いたとき、外国人は何をイメージするのか?探ってみようと思います。英語本来の意味とは違う日本人がよく使う和製英語を10紹介します。  暑い夏の日に、「アイスが食べたーい!(I want to eat an ice!)」と言ったら、外国人はあなたのためにコンビニで氷を買って来るかもしれません。外国人相手と話すときには、「アイス“クリーム”」までちゃんと付けて言いましょう。外国人に「素敵なパンツですね!(I like your pants)」と言われても驚かないでくださいね。あなたの履いているズボンを褒められただけです。日本語のパンツは英語で男女を問わず「underwear」と言います。アメリカでは女性用・女児用のものを特に「panties」とも呼びます。日本では1970年代までは女性の下着を指す言葉として「パンティー」が一般的でしたが、1980年代後半ぐらいから男女・年齢の区別なく使われる「パンツ」が広く用いられるようになりました。昔の方が英語の呼び方としては正しかったというのは意外ですね。英語で Smart(スマート)と言うと、「頭のいい、賢い、賢明な」という意味になります。外見的なことではなく、内面的な性格のことを指します。痩せててスタイルの良い外国人に、「You are smart!」と言っても意味が通じません。正しく相手に伝えたいときは、このような単語を使ってみましょう↓。試験のとき、隠し持ったメモや他人の答案を見るなどして答案を作成する不正行為を指す「カンニング」。その語源となったのは英語の”cunning”は、「ずる賢い」という意味になります。正しくはCheating(チーティング)と言います。英語でスナックと言うと、外国人はスナック菓子のことを連想します。「スナックに行こう!」と誘われた外国人は、スナック菓子を食べる所に連れて行かれると想像するかもしれません。スナックバーは事前に説明してあげましょう。SNACK in japan is a “social bar” where people go and hang out and hit on each otherとか、SNACK in japan is a kind of hostess bar, an alcohol-serving bar that employs female staffと説明するといいでしょう。外国人がサービスと言う言葉を聞くと、レストランでウェイターがする給仕を連想するそうです。しかし日本語のサービスの意味はとても広く、相手のために気を配って尽くすことを全て“サービス”と呼びます。「家庭サービス」や「サービス精神」などを英語に訳すときは“Service”という単語をそのまま使わないように注意しましょう。また品物を売るとき、客の便宜を図ったり値引きや景品をつけたりすることも「サービス」と言いますが、これは英語では Free, Freebie(フリー、フリービー)と言うそうです。外国人のお客さんに「お姉ちゃん綺麗だから少しサービスしておくね」と言っても、残念ながら相手には伝わらないようです。日本では食べ放題のビュッフェを意味するバイキング。外国人に「今日バイキングに行ってみない?」と誘ってみても、何のことを言っているのかさっぱりわかってくれません。外国人がバイキングと聞くと、中世ヨーロッパの歴史に大きな影響を残したスカンディナヴィアの武装船団(海賊) をイメージするそうです。「そうか!スカンディナヴィア料理を食べに行くんだな!」と勘違いする外国人もいるでしょう。ちなみに日本の「バイキング」事始めは帝国ホテルですが、なぜバイキングと呼ばれるようになったのか、名前の由来は殆ど知られていないそうです。外国人に「あなたってナイーブね!」と言うと、大抵の人があまり嬉しく思わないでしょう。 日本語でのナイーブは、「繊細」、「純粋」で傷つきやすい、あるいは、素直で飾り気がない様子を意味するポジティブな言葉ですが、英語ではとかくネガティブな意味になってしまいます。英語でのNaiveは、「(若いために)世間知らずの、だまされやすい、うぶな」という意味です。だから外国人は「ナイーブ」と言われると、馬鹿にされたような気持ちになり、腹を立ててしまうかもしれません。このような英語と日本語では微妙に意味が違い、英語の意味ではネガティブになってしまう言葉には注意しましょう。 「私はマンションに住んでいます」と外国人に言うと、かなり羨ましがられるかもしれません。英語でのマンションとは、大きくて立派な家を指します。ディズニーランドに「ホーンテッドマンション」というものがありますが、ちょうどそのアトラクションのような建物が英語でいうマンションにあたります。日本語では“お屋敷”という言い方が一番近いかもしれません。「暑いからクーラーつけて!」と外国人に言っても、不思議な顔をされるかもしれません。 英語でクーラーとは、「クーラーボックス」のことを意味します。クーラーは「エアコン」、「冷房」、「クーラー」のように様々な呼び方があり、人によってその呼び方も様々です。外国人にとってはとっても厄介な代物だそうです。 まぁ、和製英語はすでに日本語なわけでさすがにひねくれすぎだろ英語力無い奴って妙に自己正当化に必死でねラテン語からの影響も受けているんでしょうけど、英語は古代のドイツ語から分岐してできた言語です。アメリカ人は「i」をアイと発音し「a」をエイと発音する。しかし何故「東京」が「トキオ」、「京都」が「キヨト」、「リュウ」が「ラユー」になってしまうんだろうこれらは外来語と呼ばれるれっきとした日本語です。さすがにクーラーは死語でしょう50代以上同士の会話だと死語でもなかったりする別に死語じゃねーだろ。イギリス英語では日本語と同じで穿く下着をパンツと言うそうです。パンツは普通にボトムスとしてのパンツで通じるよ。でもそれってアメリカなんじゃないんですか?下着をパンツと呼ぶことは和製英語ではありません。オックスフォード現代英英辞典によると。となっています。knickersというのは女性用の下着パンティーのことです。サービスには他にも礼拝や軍務につく官公庁で働くといった意味もあります。和製英語は日本人同士で使う分には別にいいと思うが、別に日本国内なら向こうも日本語ではそういう使い方すんのかとしか思わんでしょ日本人が、漢字のフリをして、本来中国語に存在しなかった “漢字もどき” をでっちあげても それは「和製漢字」とは呼ばれずに「国字」とよばれます。またもともと漢字としては存在しても中国語としてみた場合には間違った使い方をしているような単語も、それが日本語として用いられる限りは、「和製中国語」だの「間違ってる」などと一々いいませんし、おなじような考えれば、日本語がでっちあげた “英語もどき” だって、日本人が現状の日本語の一部として日本人同士の意思疎通のために使っている限りは「和製英語」というよりも「国語」(日本人作の漢字もどきを「国字」と呼ぶのと同じ意味での「国」です) だと思います。ただ単に、英語を学習する日本語話者や日本語を学習する英語話者が、英語と日本の「国語」をきちんと区別するように気をつければいいだけのことですね (中国語を勉強する日本語話者や日本語を勉強する中国語話者が 日本語と中国語をきちんと区別して勉強するのと同じように)ミシンはドイツ語だかオランダごの 機械の意味のマシーネだかミシーンだかがなまったものや とききました(^u^上の例の和製英語にはかなり違和感を感じますね。 英語で”Hentai” って何のことかわかりますか?ビュッフェはフランス語 pantsもsmartも、イギリス、スコットランド、ウェールズ、北アイルランド、アイルランド、オーストラリア、ニュージーランド、南アフリカでは日本と同じように、pants=下着、smart=外見がオシャレ、キマってるという意味で使います。和製英語ではありません。任天堂ゲームキューブソフト「ルイージマンション」も、タイトルがマンションなのに物語の舞台は巨大な屋敷である事に疑問を持っていたが、この記事を見て解決した。

英語の意味:ソファからベッドに変更する家具 コメント:逆にこの日本語の言葉が英語で違う意味になっています。アメリカ人は「futon」を考えると、以下のイメージが出てきますが、日本のような布団のイメージが大体出てきません。 日本人にとって日本語の次に馴染みのある言語、それが英語である。義務教育に英語は組み込まれているし、今や英語が話せる日本人も決して珍しくはない。ただ、実際によく … 日本人にとって日本語の次に馴染みのある言語、それが英語である。義務教育に英語は組み込まれているし、今や英語が話せる日本人も決して珍しくはない。ただ、実際によくよく考えてみると「ん……なんて言うんだろう?」という英語も、一般的にはまだまだ多い。つい先日のこと。「彼はチリアンだから……」というフレーズを耳にして一瞬固まった。ち……ちりあん? 実は「Japan」には「ese」が付いて『Japanese』となる。「America」には「n」が付いて『American』となる。語尾に何かしらの法則があるのかと思い調べてみたが、どうやら日本のように、語尾に「人(じん)」を付ければいいというものではないらしい。中には複数の呼び方があるものもあったぞ。なので、もしかしたら他の言い方もあるかもしれないので、参考程度に眺めていただけたら幸いだ。アイスランド人:アイスランダー【Icelander】インド人:インディアン【Indian】ガーナ人:ガーナイアン【Ghanaian】サモア人:サモアン【Samoan】中国人:チャイニーズ【Chinese】ノルウェー人:ノルウィージャン【Norwegian】ブラジル人:ブラジリアン【Brazilian】マレーシア人:マレーシアン【Malaysian】Report:© 「polyethylene terephlalate」という化学物質です。多分、アメリカ人も日本人もこの化学物質の名前を知らないでしょう。 『キッチンペーパー』 英語の単語:kitchen paper 普通の英語では:paper towel. 日本人にとって日本語の次に馴染みのある言語、それが英語である。義務教育に英語は組み込まれているし、今や英語が話せる日本人も決して珍しくはない。ただ、実際によくよく考えてみると「ん……なんて言うんだろう?」という英語も、一般的にはまだまだ多い。つい先日のこと。「彼はチリアンだから……」というフレーズを耳にして一瞬固まった。ち……ちりあん? 実は「Japan」には「ese」が付いて『Japanese』となる。「America」には「n」が付いて『American』となる。語尾に何かしらの法則があるのかと思い調べてみたが、どうやら日本のように、語尾に「人(じん)」を付ければいいというものではないらしい。中には複数の呼び方があるものもあったぞ。なので、もしかしたら他の言い方もあるかもしれないので、参考程度に眺めていただけたら幸いだ。アイスランド人:アイスランダー【Icelander】インド人:インディアン【Indian】ガーナ人:ガーナイアン【Ghanaian】サモア人:サモアン【Samoan】中国人:チャイニーズ【Chinese】ノルウェー人:ノルウィージャン【Norwegian】ブラジル人:ブラジリアン【Brazilian】マレーシア人:マレーシアン【Malaysian】Report:© アメリカ人が日本に来ても英語で通すのは,英語しかできないからです。そういうアメリカ人は,英語が話せる人としか付き合わないので,日本語がいつまでたっても出来るようにはなりま … 昨日のニュースをいち早くお届けしたい 日本人にとって日本語の次に馴染みのある言語、それが英語である。義務教育に英語は組み込まれているし、今や英語が話せる日本人も決して珍しくはない。ただ、実際によく … 言語習得に苦しむのは何も日本人だけではありません。母国語にない音の習得は誰だって大変なのです。ということで、アメリカ人が日本語を習うときにつまづく単語をどうぞ。 おばさん と おばあさん 皆さん、こんにちは!シカゴ出身のウォーカーです!今週僕は日本語に多くある外来語について書いてみました。様々な外来語がどの言語から来たか、元々何の意味だったか知らない人が多く居ると思ったんです。今回もまた是非このポストを読んで、喜んでください。では、見てみましょう!先ずは、目次を見ましょう!これ全部知っていましたか?言語:ドイツ語元々はpart-timeだけじゃなく、仕事全般を意味していました。言語:ポルトガル語昔の日本に居たポルトガル人はtemporaというキリスト教の休日の間に、魚と野菜を油で揚げていました。言語:ドイツ語どうして普通のガスカンが『ガスの爆弾』になったのでしょうか?面白いですね。言語:フランス語はじめて日本に来た時、僕はカフェオレのオレがスペイン語の「olé!」だと思いました。「olé!」という意味は何か「やった!」みたいな意味です。だから、「コーヒーやった!」ということだと思っていました。笑言語:フランス語スカートの下着がズボンになった理由が知りたいですね。言語:フランス語フランスの元々の意味が何か怖いですよね。次はLet’s go!英語の単語:concentric plug「concentric plug」という単語があったことをネイティブの僕でも知りませんでした。笑英語の単語:earphone日本語のイヤホンもヘッドホンも、英語で「headphones」になります。時々イヤホンは「in-ear headphones」と呼ばれています。英語の単語:mug cup日本語では省略される単語が多くありますが、なぜ「カップ」は省略しないのでしょうか?「マグ」だけで十分だと思います。英語の単語:PET bottle「PET」という単語はボトルのプラスチックの種類です。「polyethylene terephlalate」という化学物質です。多分、アメリカ人も日本人もこの化学物質の名前を知らないでしょう。英語の単語:kitchen paper僕には「kitchen paper」を考えると、料理のために使うペーパーのイメージが出てきます。英語の単語:electric range「electric range」という機械は70年代っぽいものです。英語の単語:veranda英語では、屋根がなければ『バルコニー』、屋根があるときに『ベランダ』と言います。英語の単語:sisterシスターと呼ばれるキリスト教の聖母は英語で「nun」と言いますが、直接話し掛ける時には「sister」と呼びます。英語では:cardboard, corrugated cardboard段ボールの段の部分は形状が層を成して段になっているので分かりますが、なぜ英語の「board」が「ボール」になったか分かりませんよね。「ball」と似てるでしょう!全部を日本語で言ったら、「段紙(だんがみ)」が一番あってるのではないでしょうか?これから、段紙と言いましょうか。笑英語では:dress shirt, suit shirt, button-down shirt最初は「ホワイトシャツ」と呼ばれていましたが、「ホワイト」が短くされて、「ワイ」になってしまいました。「ワイ」ということは英語の「Y」と似てるから、Yシャツになっちゃったのかな?では、今週の外来語ネタは終了です!面白いと思われたら、また他の単語について書きたいと思っておりますのでシェアして下さい!それでは、また来週!アメリカ合衆国シカゴ出身。大学時代には化学科を専攻し、卒業後は数年間のサイエンティストを経て、日本では同志社大学にてアメリカ異文化の講師を担当した。イングリッシュブートキャンプではメインネイティブインストラクターとして活躍している。短期集中英会話のイングリッシュブートキャンプ東京都世田谷区玉川3丁目15-16金原ビル4F

.

Omiai 強制退会 Line, Mhw 氷ライト 覚醒, Netflix 年齢制限 大人向け, イクスピアリ 駐車場 コロナ, 失恋ショコラティエ リクドー ロケ地, クリアフォーメン トータルケア シャンプー 詰め替え, 水道橋 パスタ 安い, マルイ V10 刻印サービス, 大学生 金持ち 多い, マイクラ 革のブーツ 色, アイビス サマー ダッシュ JRA, タガタメ ネロ 欠片, 食品ロス コンビニ グラフ, モデル Niki 真剣佑, ヘキサゴン 歌 ワンピース, 五稜郭駅 時刻表 いさりび, ニューバランス 修理 大阪, 新聞紙 テント ほいくる, 英雄伝説 暁の軌跡 Ps4, Pubg グローバル版 課金, 看護師 管理職 志望動機, エイジ コピペ サイパン, マイクラ 蜘蛛トラップ 落下, Ff14 エレオス キャラメイク, NMB48 メール 解約, キントリ 2020 再放送, セディナ 明細 郵送, 黒沢 幻 ラジオ, どうぶつの森 母の日 マグカップ, どうしても~しない 英語 助動詞, 三代目 マネージャー 女, 新倉敷 東京 新幹線, マーくん リーンちゃん 関係, の づ ひで あき 発達障害, ケンコー マヨネーズ 特徴, ボスゴドラ 色違い 比較, サウジアラビア 宗教 ルール, ボウリング カーブ 両手, 高校生 平日 カラオケ 補導, ミスシャーロック ネタバレ 3話, Robert Walters Japan, 岡電バス 定期 払い戻し コロナ, プロスピ リアタイ 階級 読み方, Mhxx 貫通ライト 上位, スペイン 無敵艦隊 なぜ, September ギター TAB, ポケモン サカキ 母, 胃 ひだ集中 胃がん, 新山口 賃貸 ペット可, 陳 マーボー豆腐 辛い, アシックス 足型測定 店舗, Don't Cry My Love 意味, クリュー バーバレラ 染色 薄切, 天気の子 パンフレット 第 一 弾, 和風カルボナーラ キューピー アレンジ, 中 林 大樹 金持ち, MIB 1 い むー の, 指原 猫 名前, ゴルフ ショートコース 関東, 注意 Pop 無料, 必ずしも とは言えない 英語, 糸球体濾過量 増加 要因, アメリカ 若者 教会離れ, 好きな人 できない 大学生, デザートイーグル モデルガン タナカ, 新潟 大賞 典 2020 予想オッズ, 高校 教員 男女比, 中居正広 最高 年収, 蛇口 港 時刻 表,